Четвёртая хроника царств

Глава 17

1 На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Элы, стал царём Исраила в Самарии и правил девять лет.

2 Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.

3 Салманасар, . царь Ассирии, пошёл войной на Осию, который был ему подвластен и платил ему дань.

4 Царь обнаружил, что Осия – предатель, потому что он посылал вестников к Со, . царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманасар схватил его и бросил в темницу.

5 Царь Ассирии вторгся в страну, двинулся на Самарию и осаждал её три года.

6 На девятом году правления Осии, ассирийский царь взял Самарию и увёл исраильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.

7 Всё это произошло потому, что исраильтяне согрешили против Вечного, своего Бога, Который вывел их из Египта из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам

8 и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.

9 Исраильтяне тайно делали неугодное Вечному, их Богу. Везде они строили себе капища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укреплённого города.

10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.

11 В каждом капище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Вечный прогнал от них. Исраильтяне делали злые дела, вызывая гнев Вечного.

12 Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: «Не делайте этого».

13 Вечный предостерегал Исраил и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим предкам, и который Я дал вам через Моих рабов пророков».

14 Но исраильтяне не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Вечному, своему Богу.

15 Они отвергли Его установления, Его соглашение, которое Он заключил с их отцами, и предостережения, которые Он им посылал. Они шли за ничтожными идолами, и сами стали ничтожными. Исраильтяне подражали народам, окружавшим их, хотя Вечный запретил им поступать так, как те народы.

16 Они отвергли все повеления Вечного, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Исраильтяне кланялись всем звёздам на небе и поклонялись Баалу.

17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Вечного, вызывая Его гнев.

18 И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,

19 но даже он не исполнял повелений Вечного, своего Бога. Люди из рода Иуды следовали обычаям, которые ввёл Исраил.

20 Поэтому Вечный отверг всех потомков Исраила. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока наконец не прогнал их от Себя.

21 Когда Он забрал власть над Исраилом у дома Давуда, они сделали царём Иеровоама, сына Невата. Иеровоам увёл Исраил от Вечного и склонил его к страшному греху.

22 Исраильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них,

23 пока Вечный не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих рабов пророков. Так народ Исраила был уведён из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.

24 Царь Ассирии привёл жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо исраильтян. Они завладели Самарией и поселились в её городах.

25 Когда они только поселились там, они ещё не поклонялись Вечному, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.

26 Об этом доложили царю Ассирии: – Народы, которые ты увёл и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые убивают их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.

27 Тогда царь Ассирии приказал: – Пошлите туда одного из священнослужителей, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живёт там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.

28 И один из священнослужителей, уведённый в плен из Самарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их как поклоняться Вечному.

29 Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.

30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Куты – Нергалу, а жители Хамата – Ашиме,

31 аввиты поклонялись Нивхазу и Тартаку, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрам-Малику и Анам-Малику, богам Сепарваима.

32 Они поклонялись и Вечному, и назначили из своей среды жрецов, которые в капищах на возвышенностях приносили жертвы.

33 Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.

34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Вечного и не исполняют Его установлений и правил, законов и повелений, данных Вечным потомкам Якуба, которого Он назвал Исраилом.

35 Когда Вечный заключал с исраильтянами соглашение, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не поклоняйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.

36 Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы.

37 Всегда исполняйте Его установления и правила, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов.

38 Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов.

39 Почитайте Вечного, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».

40 Но они не слушали и хранили прежние обычаи.

41 Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 17

1 Im zwölften Jahr8141 Ahas271, des Königs Judas, ward4427 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 Hosea1954, der Sohn1121 Elas425, neun8672 Jahre8141.

2 Und tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel, doch nicht7451 wie6440 die Könige4428 Israels3478, die vor5869 ihm waren.

3 Wider denselben zog5927 herauf Salmanasser, der König4428 zu Assyrien804. Und5650 Hosea1954 ward ihm untertan, daß er ihm Geschenke4503 gab7725.

4 Da aber der König4428 zu Assyrien804 inne ward4672, daß Hosea1954 einen Bund7195 anrichtete und Boten4397 hatte6113 zu So5471, dem Könige4428 in8141 Ägypten4714, gesandt7971, und nicht5927 darreichte Geschenke4503 dem Könige4428 zu Assyrien804 alle Jahre8141, belagerte er4428 ihn und legte ihn ins Gefängnis631.

5 Und der König4428 zu Assyrien804 zog5927 aufs ganze Land776 und gen Samaria8111 und belagerte sie6696 drei7969 Jahre8141.

6 Und im neunten8671 Jahr8141 Hoseas1954 gewann3920 der König4428 zu Assyrien804 Samaria8111 und führete Israel3478 weg1540 nach Assyrien804 und setzte sie3427 zu Halah2477 und zu Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in den Städten5892 der Meder4074.

7 Denn da die Kinder1121 Israel3478 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, sündigten2398 (der sie aus Ägyptenland776 geführet hatte5927, aus der Hand3027 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714) und andere312 Götter430 fürchteten3372

8 und wandelten3212 nach der Heiden1471 Weise2708, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213, und wie die Könige4428 Israels3478 taten;

9 und die Kinder1121 Israel3478 schmückten2644 ihre Sachen1697 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, die doch nicht gut waren, nämlich daß sie1129 ihnen Höhen1116 baueten in allen Städten5892, beide in Schlössern und festen4013 Städten5892,

10 und5324 richteten Säulen4676 auf und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086;

11 und räucherten6999 daselbst auf1540 allen Höhen1116, wie die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 ihnen weggetrieben hatte6213, und trieben böse7451 Stücke1697, damit sie den HErrn3068 erzürneten;

12 und5647 dieneten den Götzen1544, davon der HErr3068 zu ihnen gesagt559 hatte6213: Ihr sollt solches1697 nicht tun;

13 und wenn der HErr3068 bezeugte5749 in Israel3478 und Juda3063 durch alle Propheten5030 und Schauer und ließ7971 ihnen sagen559: Kehret um7725 von3027 euren bösen7451 Wegen1870 und haltet8104 meine Gebote4687 und Rechte nach allem Gesetz2708, das ich euren Vätern1 geboten6680 habe8451 und das ich zu euch3027 gesandt habe durch meine Knechte5650, die Propheten5030,

14 so gehorchten8085 sie nicht, sondern härteten7185 ihren Nacken6203, wie der Nacken6203 ihrer Väter1, die nicht glaubeten an den HErrn3068 ihren GOtt430;

15 dazu verachteten sie3988 seine Gebote und seinen Bund1285, den er mit ihren Vätern1 gemacht3772 hatte6680, und seine Zeugnisse5715, die er unter ihnen tat5749, sondern wandelten3212 ihrer Eitelkeit1892 nach310 und wurden eitel1891 den Heiden1471 nach310, die um sie her5439 wohneten, von welchen ihnen der HErr3068 geboten2706 hatte6213, sie sollten nicht wie sie tun;

16 aber sie5800 verließen alle Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und6213 machten ihnen zwei8147 gegossene4541 Kälber5695 und6213 Haine842; und5647 beteten an7812 alle Heere6635 des Himmels8064 und dieneten Baal1168;

17 und ließen ihre Söhne1121 und Töchter1323 durchs Feuer784 gehen5674 und gingen mit7080 Weissagen7081 und Zaubern5172 um; und übergaben sich4376 zu tun6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu erzürnen3707;

18 da ward der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Israel3478 und tat5493 sie von6440 seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm7626 Juda3063 alleine.

19 Dazu hielt auch Juda3063 nicht die Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und wandelten3212 nach den Sitten2708 Israels3478, die sie8104 getan6213 hatten.

20 Darum verwarf der HErr3068 allen Samen2233 Israels3478 und drängete sie3988 und gab5414 sie in6440 die Hände3027 der Räuber8154, bis daß er7993 sie verwarf von seinem Angesicht.

21 Denn Israel3478 ward gerissen7167 vom Hause1004 Davids1732; und310 sie machten4427 zum Könige Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028. Derselbe wandte Israel3478 hinten ab5080 vom HErrn3068 und machte, daß sie schwerlich sündigten2398.

22 Also wandelten die Kinder1121 Israel3478 in allen Sünden2403 Jerobeams, die er3379 angerichtet hatte6213, und ließen nicht5493 davon3212,

23 bis der HErr3068 Israel3478 von3027 seinem Angesicht tat5493, wie er geredet hatte1696 durch alle seine Knechte5650, die Propheten5030. Also ward Israel3478 aus seinem Lande127 weggeführet nach Assyrien804 bis auf6440 diesen Tag3117.

24 Der König4428 aber zu Assyrien804 ließ kommen935 von Babel894, von Kutha3575, von Ava, von Hemath und Sepharvaim5617 und besetzte die3427 Städte5892 in Samaria8111 anstatt der Kinder1121 Israel3478. Und sie3427 nahmen3423 Samaria8111 ein und wohneten in derselben Städten5892.

25 Da sie2026 aber anhuben, daselbst zu wohnen3427, und den HErrn3068 nicht fürchteten3372, sandte7971 der HErr3068 Löwen738 unter sie, die erwürgeten sie.

26 Und sie559 ließen dem Könige4428 zu Assyrien804 sagen559: Die Heiden1471, die du hast hergebracht und die Städte5892 Samarias8111 damit besetzt, wissen3045 nichts von der Weise4941 des Gottes430 im Lande776; darum hat1540 er Löwen738 unter sie3427 gesandt7971, und siehe, dieselben töten4191 sie, weil sie nicht wissen3045 um die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

27 Der König4428 zu Assyrien804 gebot6680 und3548 sprach559: Bringet dahin1540 der Priester einen259, die von dannen sind weggeführet, und ziehet3212 hin3212 und wohnet daselbst; und er3384 lehre sie3427 die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

28 Da kam935 der Priester einer259, die von Samaria8111 weggeführet waren1540, und3548 setzte sich3427 zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HErrn3068 fürchten3372 sollten.

29 Aber ein jeglich Volk1471 machte6213 seinen GOtt430 und6213 taten3240 sie3427 in die Häuser1004 auf den Höhen1116, die die Samariter8118 machten, ein jeglich Volk1471 in ihren Städten5892, darinnen sie wohneten.

30 Die582 von Babel894 machten6213 Suchoth-Benoth5524. Die582 von Chuth machten6213 Nergel. Die582 von Hemath machten6213 Asima807.

31 Die von Ava machten Nibehas5026 und6213 Tharthak8662. Die von Sepharvaim5616 verbrannten8313 ihre Söhne1121 dem Adramelech und430 Anamelech, den Göttern derer von Sepharvaim5617.

32 Und3548 weil sie den HErrn3068 auch fürchteten3373, machten sie ihnen7098 Priester auf den Höhen1116 aus den Untersten unter ihnen und6213 taten6213 sie in die Häuser1004 auf den Höhen1116.

33 Also fürchteten3373 sie den HErrn3068 und5647 dieneten auch den Göttern430 nach eines jeglichen Volks1471 Weise4941, von dannen sie hergebracht waren1540.

34 Und bis auf diesen Tag3117 tun6213 sie6680 nach der alten7223 Weise4941, daß sie weder den HErrn3068 fürchten3373 noch ihre Sitten2708 und Rechte4941 tun6213 nach dem Gesetz8451 und Gebot4687, das der HErr3068 geboten hat7760 den Kindern1121 Jakobs3290, welchem er den Namen8034 Israel3478 gab,

35 und3068 machte3772 einen Bund1285 mit ihnen und gebot6680 ihnen und sprach559: Fürchtet3372 keine andern312 Götter430 und betet sie nicht an7812 und dienet5647 ihnen nicht und opfert2076 ihnen nicht,

36 sondern den HErrn3068, der euch3372 aus Ägyptenland776 geführet hat mit großer1419 Kraft3581 und ausgerecktem5186 Arm2220, den fürchtet, den betet7812 an5927 und dem opfert2076;

37 und die Sitten, Rechte4941, Gesetze2706 und Gebote8451, die er euch3372 hat beschreiben lassen3789, die haltet8104, daß ihr danach tut6213 allewege3117 und nicht andere312 Götter430 fürchtet;

38 und des Bundes1285, den er mit euch3372 gemacht3772 hat, vergesset nicht7911, daß ihr nicht andere312 Götter430 fürchtet,

39 sondern fürchtet den HErrn3068, euren GOtt430, der wird euch3372 erretten5337 von3027 allen euren Feinden341.

40 Aber diese gehorchten8085 nicht, sondern taten6213 nach ihrer vorigen7223 Weise4941.

41 Also fürchteten3373 diese Heiden1471 den HErrn3068 und1121 dieneten auch ihren Götzen6456. Also taten621 auch ihre Kinder1121 und1121 Kindeskinder, wie ihre Väter1 getan6213 haben5647, bis auf diesen Tag3117.

Четвёртая хроника царств

Глава 17

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 17

1 На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Элы, стал царём Исраила в Самарии и правил девять лет.

1 Im zwölften Jahr8141 Ahas271, des Königs Judas, ward4427 König4428 über Israel3478 zu Samaria8111 Hosea1954, der Sohn1121 Elas425, neun8672 Jahre8141.

2 Он делал зло в глазах Вечного, но не так, как цари Исраила, которые были до него.

2 Und tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel, doch nicht7451 wie6440 die Könige4428 Israels3478, die vor5869 ihm waren.

3 Салманасар, . царь Ассирии, пошёл войной на Осию, который был ему подвластен и платил ему дань.

3 Wider denselben zog5927 herauf Salmanasser, der König4428 zu Assyrien804. Und5650 Hosea1954 ward ihm untertan, daß er ihm Geschenke4503 gab7725.

4 Царь обнаружил, что Осия – предатель, потому что он посылал вестников к Со, . царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманасар схватил его и бросил в темницу.

4 Da aber der König4428 zu Assyrien804 inne ward4672, daß Hosea1954 einen Bund7195 anrichtete und Boten4397 hatte6113 zu So5471, dem Könige4428 in8141 Ägypten4714, gesandt7971, und nicht5927 darreichte Geschenke4503 dem Könige4428 zu Assyrien804 alle Jahre8141, belagerte er4428 ihn und legte ihn ins Gefängnis631.

5 Царь Ассирии вторгся в страну, двинулся на Самарию и осаждал её три года.

5 Und der König4428 zu Assyrien804 zog5927 aufs ganze Land776 und gen Samaria8111 und belagerte sie6696 drei7969 Jahre8141.

6 На девятом году правления Осии, ассирийский царь взял Самарию и увёл исраильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.

6 Und im neunten8671 Jahr8141 Hoseas1954 gewann3920 der König4428 zu Assyrien804 Samaria8111 und führete Israel3478 weg1540 nach Assyrien804 und setzte sie3427 zu Halah2477 und zu Habor2249, am Wasser5104 Gosan1470, und in den Städten5892 der Meder4074.

7 Всё это произошло потому, что исраильтяне согрешили против Вечного, своего Бога, Который вывел их из Египта из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам

7 Denn da die Kinder1121 Israel3478 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, sündigten2398 (der sie aus Ägyptenland776 geführet hatte5927, aus der Hand3027 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714) und andere312 Götter430 fürchteten3372

8 и следовали обычаям народов, которых Вечный прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Исраила.

8 und wandelten3212 nach der Heiden1471 Weise2708, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213, und wie die Könige4428 Israels3478 taten;

9 Исраильтяне тайно делали неугодное Вечному, их Богу. Везде они строили себе капища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укреплённого города.

9 und die Kinder1121 Israel3478 schmückten2644 ihre Sachen1697 wider den HErrn3068, ihren GOtt430, die doch nicht gut waren, nämlich daß sie1129 ihnen Höhen1116 baueten in allen Städten5892, beide in Schlössern und festen4013 Städten5892,

10 Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.

10 und5324 richteten Säulen4676 auf und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086;

11 В каждом капище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Вечный прогнал от них. Исраильтяне делали злые дела, вызывая гнев Вечного.

11 und räucherten6999 daselbst auf1540 allen Höhen1116, wie die Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 ihnen weggetrieben hatte6213, und trieben böse7451 Stücke1697, damit sie den HErrn3068 erzürneten;

12 Они поклонялись идолам, хотя Вечный сказал: «Не делайте этого».

12 und5647 dieneten den Götzen1544, davon der HErr3068 zu ihnen gesagt559 hatte6213: Ihr sollt solches1697 nicht tun;

13 Вечный предостерегал Исраил и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим предкам, и который Я дал вам через Моих рабов пророков».

13 und wenn der HErr3068 bezeugte5749 in Israel3478 und Juda3063 durch alle Propheten5030 und Schauer und ließ7971 ihnen sagen559: Kehret um7725 von3027 euren bösen7451 Wegen1870 und haltet8104 meine Gebote4687 und Rechte nach allem Gesetz2708, das ich euren Vätern1 geboten6680 habe8451 und das ich zu euch3027 gesandt habe durch meine Knechte5650, die Propheten5030,

14 Но исраильтяне не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Вечному, своему Богу.

14 so gehorchten8085 sie nicht, sondern härteten7185 ihren Nacken6203, wie der Nacken6203 ihrer Väter1, die nicht glaubeten an den HErrn3068 ihren GOtt430;

15 Они отвергли Его установления, Его соглашение, которое Он заключил с их отцами, и предостережения, которые Он им посылал. Они шли за ничтожными идолами, и сами стали ничтожными. Исраильтяне подражали народам, окружавшим их, хотя Вечный запретил им поступать так, как те народы.

15 dazu verachteten sie3988 seine Gebote und seinen Bund1285, den er mit ihren Vätern1 gemacht3772 hatte6680, und seine Zeugnisse5715, die er unter ihnen tat5749, sondern wandelten3212 ihrer Eitelkeit1892 nach310 und wurden eitel1891 den Heiden1471 nach310, die um sie her5439 wohneten, von welchen ihnen der HErr3068 geboten2706 hatte6213, sie sollten nicht wie sie tun;

16 Они отвергли все повеления Вечного, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Исраильтяне кланялись всем звёздам на небе и поклонялись Баалу.

16 aber sie5800 verließen alle Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und6213 machten ihnen zwei8147 gegossene4541 Kälber5695 und6213 Haine842; und5647 beteten an7812 alle Heere6635 des Himmels8064 und dieneten Baal1168;

17 Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Вечного, вызывая Его гнев.

17 und ließen ihre Söhne1121 und Töchter1323 durchs Feuer784 gehen5674 und gingen mit7080 Weissagen7081 und Zaubern5172 um; und übergaben sich4376 zu tun6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, ihn5869 zu erzürnen3707;

18 И Вечный сильно разгневался на Исраил и удалил его от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,

18 da ward der HErr3068 sehr3966 zornig599 über Israel3478 und tat5493 sie von6440 seinem Angesicht, daß nichts überblieb denn der Stamm7626 Juda3063 alleine.

19 но даже он не исполнял повелений Вечного, своего Бога. Люди из рода Иуды следовали обычаям, которые ввёл Исраил.

19 Dazu hielt auch Juda3063 nicht die Gebote4687 des HErrn3068, ihres Gottes430, und wandelten3212 nach den Sitten2708 Israels3478, die sie8104 getan6213 hatten.

20 Поэтому Вечный отверг всех потомков Исраила. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока наконец не прогнал их от Себя.

20 Darum verwarf der HErr3068 allen Samen2233 Israels3478 und drängete sie3988 und gab5414 sie in6440 die Hände3027 der Räuber8154, bis daß er7993 sie verwarf von seinem Angesicht.

21 Когда Он забрал власть над Исраилом у дома Давуда, они сделали царём Иеровоама, сына Невата. Иеровоам увёл Исраил от Вечного и склонил его к страшному греху.

21 Denn Israel3478 ward gerissen7167 vom Hause1004 Davids1732; und310 sie machten4427 zum Könige Jerobeam3379, den Sohn1121 Nebats5028. Derselbe wandte Israel3478 hinten ab5080 vom HErrn3068 und machte, daß sie schwerlich sündigten2398.

22 Исраильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них,

22 Also wandelten die Kinder1121 Israel3478 in allen Sünden2403 Jerobeams, die er3379 angerichtet hatte6213, und ließen nicht5493 davon3212,

23 пока Вечный не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих рабов пророков. Так народ Исраила был уведён из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.

23 bis der HErr3068 Israel3478 von3027 seinem Angesicht tat5493, wie er geredet hatte1696 durch alle seine Knechte5650, die Propheten5030. Also ward Israel3478 aus seinem Lande127 weggeführet nach Assyrien804 bis auf6440 diesen Tag3117.

24 Царь Ассирии привёл жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо исраильтян. Они завладели Самарией и поселились в её городах.

24 Der König4428 aber zu Assyrien804 ließ kommen935 von Babel894, von Kutha3575, von Ava, von Hemath und Sepharvaim5617 und besetzte die3427 Städte5892 in Samaria8111 anstatt der Kinder1121 Israel3478. Und sie3427 nahmen3423 Samaria8111 ein und wohneten in derselben Städten5892.

25 Когда они только поселились там, они ещё не поклонялись Вечному, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.

25 Da sie2026 aber anhuben, daselbst zu wohnen3427, und den HErrn3068 nicht fürchteten3372, sandte7971 der HErr3068 Löwen738 unter sie, die erwürgeten sie.

26 Об этом доложили царю Ассирии: – Народы, которые ты увёл и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые убивают их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.

26 Und sie559 ließen dem Könige4428 zu Assyrien804 sagen559: Die Heiden1471, die du hast hergebracht und die Städte5892 Samarias8111 damit besetzt, wissen3045 nichts von der Weise4941 des Gottes430 im Lande776; darum hat1540 er Löwen738 unter sie3427 gesandt7971, und siehe, dieselben töten4191 sie, weil sie nicht wissen3045 um die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

27 Тогда царь Ассирии приказал: – Пошлите туда одного из священнослужителей, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живёт там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.

27 Der König4428 zu Assyrien804 gebot6680 und3548 sprach559: Bringet dahin1540 der Priester einen259, die von dannen sind weggeführet, und ziehet3212 hin3212 und wohnet daselbst; und er3384 lehre sie3427 die Weise4941 des Gottes430 im Lande776.

28 И один из священнослужителей, уведённый в плен из Самарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их как поклоняться Вечному.

28 Da kam935 der Priester einer259, die von Samaria8111 weggeführet waren1540, und3548 setzte sich3427 zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HErrn3068 fürchten3372 sollten.

29 Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.

29 Aber ein jeglich Volk1471 machte6213 seinen GOtt430 und6213 taten3240 sie3427 in die Häuser1004 auf den Höhen1116, die die Samariter8118 machten, ein jeglich Volk1471 in ihren Städten5892, darinnen sie wohneten.

30 Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Куты – Нергалу, а жители Хамата – Ашиме,

30 Die582 von Babel894 machten6213 Suchoth-Benoth5524. Die582 von Chuth machten6213 Nergel. Die582 von Hemath machten6213 Asima807.

31 аввиты поклонялись Нивхазу и Тартаку, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрам-Малику и Анам-Малику, богам Сепарваима.

31 Die von Ava machten Nibehas5026 und6213 Tharthak8662. Die von Sepharvaim5616 verbrannten8313 ihre Söhne1121 dem Adramelech und430 Anamelech, den Göttern derer von Sepharvaim5617.

32 Они поклонялись и Вечному, и назначили из своей среды жрецов, которые в капищах на возвышенностях приносили жертвы.

32 Und3548 weil sie den HErrn3068 auch fürchteten3373, machten sie ihnen7098 Priester auf den Höhen1116 aus den Untersten unter ihnen und6213 taten6213 sie in die Häuser1004 auf den Höhen1116.

33 Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.

33 Also fürchteten3373 sie den HErrn3068 und5647 dieneten auch den Göttern430 nach eines jeglichen Volks1471 Weise4941, von dannen sie hergebracht waren1540.

34 Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Вечного и не исполняют Его установлений и правил, законов и повелений, данных Вечным потомкам Якуба, которого Он назвал Исраилом.

34 Und bis auf diesen Tag3117 tun6213 sie6680 nach der alten7223 Weise4941, daß sie weder den HErrn3068 fürchten3373 noch ihre Sitten2708 und Rechte4941 tun6213 nach dem Gesetz8451 und Gebot4687, das der HErr3068 geboten hat7760 den Kindern1121 Jakobs3290, welchem er den Namen8034 Israel3478 gab,

35 Когда Вечный заключал с исраильтянами соглашение, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не поклоняйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.

35 und3068 machte3772 einen Bund1285 mit ihnen und gebot6680 ihnen und sprach559: Fürchtet3372 keine andern312 Götter430 und betet sie nicht an7812 und dienet5647 ihnen nicht und opfert2076 ihnen nicht,

36 Вечный, Который вывел вас из Египта великой силой и простёртой рукой, – вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему поклоняйтесь и Ему приносите жертвы.

36 sondern den HErrn3068, der euch3372 aus Ägyptenland776 geführet hat mit großer1419 Kraft3581 und ausgerecktem5186 Arm2220, den fürchtet, den betet7812 an5927 und dem opfert2076;

37 Всегда исполняйте Его установления и правила, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов.

37 und die Sitten, Rechte4941, Gesetze2706 und Gebote8451, die er euch3372 hat beschreiben lassen3789, die haltet8104, daß ihr danach tut6213 allewege3117 und nicht andere312 Götter430 fürchtet;

38 Не забывайте о соглашении, которое Я заключил с вами, и не почитайте других богов.

38 und des Bundes1285, den er mit euch3372 gemacht3772 hat, vergesset nicht7911, daß ihr nicht andere312 Götter430 fürchtet,

39 Почитайте Вечного, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».

39 sondern fürchtet den HErrn3068, euren GOtt430, der wird euch3372 erretten5337 von3027 allen euren Feinden341.

40 Но они не слушали и хранили прежние обычаи.

40 Aber diese gehorchten8085 nicht, sondern taten6213 nach ihrer vorigen7223 Weise4941.

41 Даже почитая Вечного, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.

41 Also fürchteten3373 diese Heiden1471 den HErrn3068 und1121 dieneten auch ihren Götzen6456. Also taten621 auch ihre Kinder1121 und1121 Kindeskinder, wie ihre Väter1 getan6213 haben5647, bis auf diesen Tag3117.